寄付 2024年9月15日 – 2024年10月1日 募金について

Manual de traducción alemán - castellano / español

Manual de traducción alemán - castellano / español

A.M. Rossell Ibern, pról. de José Luis Sánchez González.
この本はいかがでしたか?
ファイルの質はいかがですか?
質を評価するには、本をダウンロードしてください。
ダウンロードしたファイルの質はいかがでしたか?
La editorial Gedisa ha publicado ya tres volúmenes en una nueva colección de manuales de traducción que se basan fundamentalmente en ejemplos recogidos de la enseñanza de esta disciplina. Así, en el tercero de los libros de esta serie Manual de traducción Alemán/Castellano(los dos anteriores estaban consagrados a la traducción del francés y del inglés) Anna María Rossell Ibern propone, en primer lugar, una reflexión general sobre la práctica traductora y analiza los errores y vicios más corrientes,con múltiples ejemplos, de textos traducidos del alemán al español.
Es obligado decir que no sobran manuales así de accesibles y ejemplificados de problemas de traducción alemán/español dirigidos al aspirante a traductor y concebidos, como éste, con la idea de que aprender a traducir sólo a partir de la teoría es una tarea imposible. En este manual, la autora presenta los problemas de traducción más frecuentes, analizados de forma comprensible y que además, sorprenderán al lector no iniciado, pues es difícil imaginar que puedan
cometerse errores en la traducción del alemán por culpa, por ejemplo, de "falsos amigos" léxicos,que todo el mundo supone existen sólo en italiano(el clásico salire por "salir" por la traducción correcta "subir") o en francés (quitter por "quitar" en vez del correcto "dejar", "abandonar", chatte, "chata" por "gata", etc.),y que demuestran, una vez más, que las apariencias engañan, y no sólo en las lenguas románicas.
Fuente: http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/06_07/06_07_167.pdf
年:
1996
出版社:
Gedisa
言語:
spanish
ページ:
222
ISBN 10:
8474325536
ISBN 13:
9788474325539
ファイル:
EPUB, 653 KB
IPFS:
CID , CID Blake2b
spanish, 1996
オンラインで読む
への変換進行中。
への変換が失敗しました。

主要なフレーズ